Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Kondolencje
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Kichwa
Kondolencje
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ruciogabr
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Kichwa
Condolences
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
damirek
Lugha inayolengwa: Kiingereza
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 6 Disemba 2007 13:45
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Disemba 2007 09:02
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Disemba 2007 15:03
damirek
Idadi ya ujumbe: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Disemba 2007 19:45
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Disemba 2007 23:37
damirek
Idadi ya ujumbe: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed