خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Kondolencje
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Kondolencje
متن
ruciogabr
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
عنوان
Condolences
ترجمه
انگلیسی
damirek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 6 دسامبر 2007 13:45
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 دسامبر 2007 09:02
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 دسامبر 2007 15:03
damirek
تعداد پیامها: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 دسامبر 2007 19:45
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 دسامبر 2007 23:37
damirek
تعداد پیامها: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed