בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-אנגלית - Kondolencje
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
Kondolencje
טקסט
נשלח על ידי
ruciogabr
שפת המקור: פולנית
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
שם
Condolences
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
damirek
שפת המטרה: אנגלית
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
אושר לאחרונה ע"י
dramati
- 6 דצמבר 2007 13:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 דצמבר 2007 09:02
Angelus
מספר הודעות: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 דצמבר 2007 15:03
damirek
מספר הודעות: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 דצמבר 2007 19:45
Angelus
מספר הודעות: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 דצמבר 2007 23:37
damirek
מספר הודעות: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed