Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörök

Témakör Szabad iràs

Cim
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Szöveg
Ajànlo kefalaskkgr
Nyelvröl forditàs: Görög

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Cim
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Fordítás
Török

Forditva idenisenko àltal
Forditando nyelve: Török

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Magyaràzat a forditàshoz
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Validated by smy - 26 Január 2008 09:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Január 2008 05:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Január 2008 05:38

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Január 2008 15:57

smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Január 2008 18:13

irini
Hozzászólások száma: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Január 2008 09:37

smy
Hozzászólások száma: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..