Traducerea - Greacă-Turcă - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Limba sursă: Greacă
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Limba ţintă: Turcă
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Observaţii despre traducere | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 26 Ianuarie 2008 09:39
Ultimele mesaje | | | | | 5 Ianuarie 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Ianuarie 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Ianuarie 2008 15:57 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Ianuarie 2008 18:13 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Ianuarie 2008 09:37 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|