Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Tekst
Prezantuar nga kefalaskkgr
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Titull
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga idenisenko
Përkthe në: Turqisht

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Vërejtje rreth përkthimit
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 26 Janar 2008 09:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Janar 2008 05:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Janar 2008 05:38

idenisenko
Numri i postimeve: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Janar 2008 15:57

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Janar 2008 18:13

irini
Numri i postimeve: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Janar 2008 09:37

smy
Numri i postimeve: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..