Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Język źródłowy: Grecki
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Język docelowy: Turecki
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Uwagi na temat tłumaczenia | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 26 Styczeń 2008 09:39
Ostatni Post | | | | | 5 Styczeń 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Styczeń 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Styczeń 2008 15:57 | | smyLiczba postów: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Styczeń 2008 18:13 | | | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Styczeń 2008 09:37 | | smyLiczba postów: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|