Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Tekst
Wprowadzone przez kefalaskkgr
Język źródłowy: Grecki

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Tytuł
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez idenisenko
Język docelowy: Turecki

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Uwagi na temat tłumaczenia
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 26 Styczeń 2008 09:39





Ostatni Post

Autor
Post

5 Styczeń 2008 05:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Styczeń 2008 05:38

idenisenko
Liczba postów: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Styczeń 2008 15:57

smy
Liczba postów: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Styczeń 2008 18:13

irini
Liczba postów: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Styczeń 2008 09:37

smy
Liczba postów: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..