번역 - 그리스어-터키어 - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | 원문 언어: 그리스어
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | 번역될 언어: 터키어
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 26일 09:39
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 5일 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 2008년 1월 6일 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 2008년 1월 25일 15:57 | | smy게시물 갯수: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 2008년 1월 25일 18:13 | | | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 2008년 1월 26일 09:37 | | smy게시물 갯수: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|