Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
טקסט
נשלח על ידי kefalaskkgr
שפת המקור: יוונית

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

שם
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
תרגום
טורקית

תורגם על ידי idenisenko
שפת המטרה: טורקית

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
הערות לגבי התרגום
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
אושר לאחרונה ע"י smy - 26 ינואר 2008 09:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2008 05:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 ינואר 2008 05:38

idenisenko
מספר הודעות: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 ינואר 2008 15:57

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 ינואר 2008 18:13

irini
מספר הודעות: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 ינואר 2008 09:37

smy
מספר הודעות: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..