Translation - Greek-Turkish - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Source language: Greek
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Target language: Turkish
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Remarks about the translation | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Last validated or edited by smy - 26 January 2008 09:39
Latest messages | | | | | 5 January 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 January 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 January 2008 15:57 | | smyNumber of messages: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 January 2008 18:13 | | iriniNumber of messages: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 January 2008 09:37 | | smyNumber of messages: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|