Traduction - Grec-Turc - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Langue de départ: Grec
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Langue d'arrivée: Turc
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Commentaires pour la traduction | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Dernière édition ou validation par smy - 26 Janvier 2008 09:39
Derniers messages | | | | | 5 Janvier 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Janvier 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Janvier 2008 15:57 | | smyNombre de messages: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Janvier 2008 18:13 | | iriniNombre de messages: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Janvier 2008 09:37 | | smyNombre de messages: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|