Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Независимое сочинительство

Статус
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Tекст
Добавлено kefalaskkgr
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Статус
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Перевод
Турецкий

Перевод сделан idenisenko
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Комментарии для переводчика
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 26 Январь 2008 09:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Январь 2008 05:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Январь 2008 05:38

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Январь 2008 15:57

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Январь 2008 18:13

irini
Кол-во сообщений: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Январь 2008 09:37

smy
Кол-во сообщений: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..