Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Tekst
Podnet od kefalaskkgr
Izvorni jezik: Grcki

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Natpis
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Prevod
Turski

Preveo idenisenko
Željeni jezik: Turski

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Napomene o prevodu
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Poslednja provera i obrada od smy - 26 Januar 2008 09:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Januar 2008 05:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Januar 2008 05:38

idenisenko
Broj poruka: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Januar 2008 15:57

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Januar 2008 18:13

irini
Broj poruka: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Januar 2008 09:37

smy
Broj poruka: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..