Prevod - Grcki-Turski - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Izvorni jezik: Grcki
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Željeni jezik: Turski
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Poslednja provera i obrada od smy - 26 Januar 2008 09:39
Poslednja poruka | | | | | 5 Januar 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Januar 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Januar 2008 15:57 | | smyBroj poruka: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Januar 2008 18:13 | | | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Januar 2008 09:37 | | smyBroj poruka: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|