Traduko - Greka-Turka - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Font-lingvo: Greka
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Cel-lingvo: Turka
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 26 Januaro 2008 09:39
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Januaro 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Januaro 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Januaro 2008 15:57 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Januaro 2008 18:13 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Januaro 2008 09:37 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|