Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Libera skribado

Titolo
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Teksto
Submetigx per kefalaskkgr
Font-lingvo: Greka

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Titolo
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Traduko
Turka

Tradukita per idenisenko
Cel-lingvo: Turka

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Rimarkoj pri la traduko
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 26 Januaro 2008 09:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2008 05:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Januaro 2008 05:38

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Januaro 2008 15:57

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Januaro 2008 18:13

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Januaro 2008 09:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..