Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Tekstur
Framborið av kefalaskkgr
Uppruna mál: Grikskt

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Heiti
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Umseting
Turkiskt

Umsett av idenisenko
Ynskt mál: Turkiskt

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Viðmerking um umsetingina
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Góðkent av smy - 26 Januar 2008 09:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2008 05:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Januar 2008 05:38

idenisenko
Tal av boðum: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Januar 2008 15:57

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Januar 2008 18:13

irini
Tal av boðum: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Januar 2008 09:37

smy
Tal av boðum: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..