Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Free writing

शीर्षक
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
हरफ
kefalaskkgrद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

शीर्षक
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
अनुबाद
तुर्केली

idenisenkoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Validated by smy - 2008年 जनवरी 26日 09:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 5日 05:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

2008年 जनवरी 6日 05:38

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

2008年 जनवरी 25日 15:57

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

2008年 जनवरी 25日 18:13

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

2008年 जनवरी 26日 09:37

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..