Tradução - Grego-Turco - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Língua de origem: Grego
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Língua alvo: Turco
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Última validação ou edição por smy - 26 Janeiro 2008 09:39
Última Mensagem | | | | | 5 Janeiro 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Janeiro 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Janeiro 2008 15:57 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Janeiro 2008 18:13 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Janeiro 2008 09:37 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|