Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
نص
إقترحت من طرف kefalaskkgr
لغة مصدر: يونانيّ

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

عنوان
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف idenisenko
لغة الهدف: تركي

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
ملاحظات حول الترجمة
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 26 كانون الثاني 2008 09:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2008 05:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 كانون الثاني 2008 05:38

idenisenko
عدد الرسائل: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 كانون الثاني 2008 15:57

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 كانون الثاني 2008 18:13

irini
عدد الرسائل: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 كانون الثاني 2008 09:37

smy
عدد الرسائل: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..