ترجمة - يونانيّ -تركي - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | لغة مصدر: يونانيّ
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | لغة الهدف: تركي
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 26 كانون الثاني 2008 09:39
آخر رسائل | | | | | 5 كانون الثاني 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 كانون الثاني 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 كانون الثاني 2008 15:57 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 كانون الثاني 2008 18:13 | | | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 كانون الثاني 2008 09:37 | | smyعدد الرسائل: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|