Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kefalaskkgr
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

τίτλος
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από idenisenko
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 26 Ιανουάριος 2008 09:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2008 05:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Ιανουάριος 2008 05:38

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Ιανουάριος 2008 15:57

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Ιανουάριος 2008 18:13

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Ιανουάριος 2008 09:37

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..