ترجمه - یونانی-ترکی - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | زبان مبداء: یونانی
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | زبان مقصد: ترکی
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 26 ژانویه 2008 09:39
آخرین پیامها | | | | | 5 ژانویه 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 ژانویه 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 ژانویه 2008 15:57 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 ژانویه 2008 18:13 | | | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 ژانویه 2008 09:37 | | smyتعداد پیامها: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|