Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
متن
kefalaskkgr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

عنوان
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
ترجمه
ترکی

idenisenko ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
ملاحظاتی درباره ترجمه
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 26 ژانویه 2008 09:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2008 05:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 ژانویه 2008 05:38

idenisenko
تعداد پیامها: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 ژانویه 2008 15:57

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 ژانویه 2008 18:13

irini
تعداد پیامها: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 ژانویه 2008 09:37

smy
تعداد پیامها: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..