Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
テキスト
kefalaskkgr様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

タイトル
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
翻訳
トルコ語

idenisenko様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
翻訳についてのコメント
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 26日 09:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 05:58

kafetzou
投稿数: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

2008年 1月 6日 05:38

idenisenko
投稿数: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

2008年 1月 25日 15:57

smy
投稿数: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

2008年 1月 25日 18:13

irini
投稿数: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

2008年 1月 26日 09:37

smy
投稿数: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..