Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoTurco

Categoria Escrita livre

Título
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Texto
Enviado por kefalaskkgr
Idioma de origem: Grego

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Título
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Tradução
Turco

Traduzido por idenisenko
Idioma alvo: Turco

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Notas sobre a tradução
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Último validado ou editado por smy - 26 Janeiro 2008 09:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Janeiro 2008 05:58

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Janeiro 2008 05:38

idenisenko
Número de Mensagens: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Janeiro 2008 15:57

smy
Número de Mensagens: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Janeiro 2008 18:13

irini
Número de Mensagens: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Janeiro 2008 09:37

smy
Número de Mensagens: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..