Käännös - Kreikka-Turkki - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Kohdekieli: Turkki
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 26 Tammikuu 2008 09:39
Viimeinen viesti | | | | | 5 Tammikuu 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Tammikuu 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Tammikuu 2008 15:57 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Tammikuu 2008 18:13 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Tammikuu 2008 09:37 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|