Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Teksti
Lähettäjä kefalaskkgr
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Otsikko
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Käännös
Turkki

Kääntäjä idenisenko
Kohdekieli: Turkki

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Huomioita käännöksestä
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 26 Tammikuu 2008 09:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2008 05:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Tammikuu 2008 05:38

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Tammikuu 2008 15:57

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Tammikuu 2008 18:13

irini
Viestien lukumäärä: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Tammikuu 2008 09:37

smy
Viestien lukumäärä: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..