Vertaling - Grieks-Turks - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Uitgangs-taal: Grieks
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Doel-taal: Turks
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Details voor de vertaling | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 26 januari 2008 09:39
Laatste bericht | | | | | 5 januari 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 januari 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 januari 2008 15:57 | | smyAantal berichten: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 januari 2008 18:13 | | iriniAantal berichten: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 januari 2008 09:37 | | smyAantal berichten: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|