Traducción - Griego-Turco - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Idioma de origen: Griego
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Idioma de destino: Turco
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Nota acerca de la traducción | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Última validación o corrección por smy - 26 Enero 2008 09:39
Último mensaje | | | | | 5 Enero 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Enero 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Enero 2008 15:57 | | smyCantidad de envíos: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Enero 2008 18:13 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Enero 2008 09:37 | | smyCantidad de envíos: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|