Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Escritura libre

Título
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Texto
Propuesto por kefalaskkgr
Idioma de origen: Griego

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Título
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Traducción
Turco

Traducido por idenisenko
Idioma de destino: Turco

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Nota acerca de la traducción
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Última validación o corrección por smy - 26 Enero 2008 09:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2008 05:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Enero 2008 05:38

idenisenko
Cantidad de envíos: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Enero 2008 15:57

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Enero 2008 18:13

irini
Cantidad de envíos: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Enero 2008 09:37

smy
Cantidad de envíos: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..