Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Tekst
Poslao kefalaskkgr
Izvorni jezik: Grčki

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Naslov
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Prevođenje
Turski

Preveo idenisenko
Ciljni jezik: Turski

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Primjedbe o prijevodu
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Posljednji potvrdio i uredio smy - 26 siječanj 2008 09:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 siječanj 2008 05:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 siječanj 2008 05:38

idenisenko
Broj poruka: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 siječanj 2008 15:57

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 siječanj 2008 18:13

irini
Broj poruka: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 siječanj 2008 09:37

smy
Broj poruka: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..