Prevođenje - Grčki-Turski - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Izvorni jezik: Grčki
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Ciljni jezik: Turski
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Posljednji potvrdio i uredio smy - 26 siječanj 2008 09:39
Najnovije poruke | | | | | 5 siječanj 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 siječanj 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 siječanj 2008 15:57 | | smyBroj poruka: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 siječanj 2008 18:13 | | | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 siječanj 2008 09:37 | | smyBroj poruka: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|