Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Testo
Aggiunto da kefalaskkgr
Lingua originale: Greco

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Titolo
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Traduzione
Turco

Tradotto da idenisenko
Lingua di destinazione: Turco

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Note sulla traduzione
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Ultima convalida o modifica di smy - 26 Gennaio 2008 09:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Gennaio 2008 05:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Gennaio 2008 05:38

idenisenko
Numero di messaggi: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Gennaio 2008 15:57

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Gennaio 2008 18:13

irini
Numero di messaggi: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Gennaio 2008 09:37

smy
Numero di messaggi: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..