Traduzione - Greco-Turco - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Scrittura-libera | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Lingua originale: Greco
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Lingua di destinazione: Turco
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Ultima convalida o modifica di smy - 26 Gennaio 2008 09:39
Ultimi messaggi | | | | | 5 Gennaio 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Gennaio 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Gennaio 2008 15:57 | | smyNumero di messaggi: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Gennaio 2008 18:13 | | iriniNumero di messaggi: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Gennaio 2008 09:37 | | smyNumero di messaggi: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|