Traducció - Grec-Turc - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Idioma orígen: Grec
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Idioma destí: Turc
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Darrera validació o edició per smy - 26 Gener 2008 09:39
Darrer missatge | | | | | 5 Gener 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Gener 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Gener 2008 15:57 | | smyNombre de missatges: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Gener 2008 18:13 | | iriniNombre de missatges: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Gener 2008 09:37 | | smyNombre de missatges: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|