Tercüme - Yunanca-Türkçe - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Kaynak dil: Yunanca
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Hedef dil: Türkçe
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Çeviriyle ilgili açıklamalar | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
En son smy tarafından onaylandı - 26 Ocak 2008 09:39
Son Gönderilen | | | | | 5 Ocak 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Ocak 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Ocak 2008 15:57 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Ocak 2008 18:13 | | | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Ocak 2008 09:37 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|