Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - erkek düşkünü bir kız olduÄŸunu düşünüyorum senin!...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
erkek düşkünü bir kız olduğunu düşünüyorum senin!...
Teksti
Lähettäjä Dogoo
Alkuperäinen kieli: Turkki

erkek düşkünü bir kız olduğunu düşünüyorum senin! inanılabilir bir cevap istiyorum!
Huomioita käännöksestä
hayatın yalan üzerine mi kurulu senin? ingiliz ingilizcesi ile yazılmasını istiyorum!

Otsikko
I think you are a girl who is crazy about boys!
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

I think you are a girl who is crazy about boys! I want an answer which can be believed!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 10 Tammikuu 2008 18:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2008 06:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What happened here? How did mine get rejected and this one get accepted? Aren't they the same?

CC: dramati

11 Tammikuu 2008 06:56

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Hi,

Based on the vote there must have been a difference since this one was acceptable to the language speakers. It puzzled me too since there seemed to me to be very very little difference if any. Maybe the Turkish had changed to fit the translation in the second draft?

11 Tammikuu 2008 07:03

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I see it was turkishmiss's translation, I thought it was yours when I was voting Kafetzou

11 Tammikuu 2008 08:00

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
If the one of Kafetzou is the same of mine, mine should be rejected and kafetzou's one accepted since it has been done before
could somebody cc:JP

11 Tammikuu 2008 09:23

smy
Viestien lukumäärä: 2481
we should wait and see what kafetzou says I think tr.miss

11 Tammikuu 2008 15:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'd like to know who rejected mine - it says I did, but I didn't!