Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Portugali - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanjaEnglantiVenäjäTšekkiPortugaliPuolaUkrainaLiettua

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Teksti
Lähettäjä port
Alkuperäinen kieli: Ranska

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Otsikko
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Käännös
Portugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 12 Toukokuu 2008 02:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2008 13:25

dvbotet
Viestien lukumäärä: 2
magoou-me = feriu-me

26 Huhtikuu 2008 01:04

Paulla_Sul
Viestien lukumäärä: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Huhtikuu 2008 15:32

alfredo64
Viestien lukumäärä: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Toukokuu 2008 21:02

Juananeves
Viestien lukumäärä: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Toukokuu 2008 00:17

Gaiza
Viestien lukumäärä: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me