Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Portugali - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Teksti
Lähettäjä
port
Alkuperäinen kieli: Ranska
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Otsikko
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 12 Toukokuu 2008 02:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Huhtikuu 2008 13:25
dvbotet
Viestien lukumäärä: 2
magoou-me = feriu-me
26 Huhtikuu 2008 01:04
Paulla_Sul
Viestien lukumäärä: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Huhtikuu 2008 15:32
alfredo64
Viestien lukumäärä: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Toukokuu 2008 21:02
Juananeves
Viestien lukumäärä: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Toukokuu 2008 00:17
Gaiza
Viestien lukumäärä: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me