Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Espanja - Ved betaling med udenlandske kreditkort pÃ¥lægges...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
Teksti
Lähettäjä
Anne Elmvang
Alkuperäinen kieli: Tanska
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges et gebyr på 3 %.
Huomioita käännöksestä
Fransk/Frankrig, engelsk/Brittisk
Otsikko
Al pagar con tarjetas de crédito
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Al pagar con tarjetas de crédito extranjeras, será cobrada una tasa de operación de 3%.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 8 Heinäkuu 2008 20:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Heinäkuu 2008 08:54
Alvaro1983
Viestien lukumäärä: 7
Está bien traducido, pero al menos en España más que tasa se dice "comisión". PodrÃa ponerse "comisión por operación", que es lo que me parece que pone en mi contrato con el banco
8 Heinäkuu 2008 18:58
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La versión española parece traducir la frase en inglés y no la danesa. AsÃ,
et gebyr
(a fee) podrÃa traducirse simplemente por "un monto [adicional]", "una tasa" o bien "una comisión" como propone Ãlbaro:
Cuando... se cobrará una comisión del 3%.