Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Spanski - Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
Tekst
Podnet od
Anne Elmvang
Izvorni jezik: Danski
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges et gebyr på 3 %.
Napomene o prevodu
Fransk/Frankrig, engelsk/Brittisk
Natpis
Al pagar con tarjetas de crédito
Prevod
Spanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Spanski
Al pagar con tarjetas de crédito extranjeras, será cobrada una tasa de operación de 3%.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 8 Juli 2008 20:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Juli 2008 08:54
Alvaro1983
Broj poruka: 7
Está bien traducido, pero al menos en España más que tasa se dice "comisión". PodrÃa ponerse "comisión por operación", que es lo que me parece que pone en mi contrato con el banco
8 Juli 2008 18:58
pirulito
Broj poruka: 1180
La versión española parece traducir la frase en inglés y no la danesa. AsÃ,
et gebyr
(a fee) podrÃa traducirse simplemente por "un monto [adicional]", "una tasa" o bien "una comisión" como propone Ãlbaro:
Cuando... se cobrará una comisión del 3%.