الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -إسبانيّ - Ved betaling med udenlandske kreditkort pÃ¥lægges...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
نص
إقترحت من طرف
Anne Elmvang
لغة مصدر: دانمركي
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges et gebyr på 3 %.
ملاحظات حول الترجمة
Fransk/Frankrig, engelsk/Brittisk
عنوان
Al pagar con tarjetas de crédito
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ
Al pagar con tarjetas de crédito extranjeras, será cobrada una tasa de operación de 3%.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 8 تموز 2008 20:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 تموز 2008 08:54
Alvaro1983
عدد الرسائل: 7
Está bien traducido, pero al menos en España más que tasa se dice "comisión". PodrÃa ponerse "comisión por operación", que es lo que me parece que pone en mi contrato con el banco
8 تموز 2008 18:58
pirulito
عدد الرسائل: 1180
La versión española parece traducir la frase en inglés y no la danesa. AsÃ,
et gebyr
(a fee) podrÃa traducirse simplemente por "un monto [adicional]", "una tasa" o bien "una comisión" como propone Ãlbaro:
Cuando... se cobrará una comisión del 3%.