Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Іспанська - Ved betaling med udenlandske kreditkort pÃ¥lægges...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
Текст
Публікацію зроблено
Anne Elmvang
Мова оригіналу: Данська
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges et gebyr på 3 %.
Пояснення стосовно перекладу
Fransk/Frankrig, engelsk/Brittisk
Заголовок
Al pagar con tarjetas de crédito
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Al pagar con tarjetas de crédito extranjeras, será cobrada una tasa de operación de 3%.
Затверджено
Francky5591
- 8 Липня 2008 20:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Липня 2008 08:54
Alvaro1983
Кількість повідомлень: 7
Está bien traducido, pero al menos en España más que tasa se dice "comisión". PodrÃa ponerse "comisión por operación", que es lo que me parece que pone en mi contrato con el banco
8 Липня 2008 18:58
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
La versión española parece traducir la frase en inglés y no la danesa. AsÃ,
et gebyr
(a fee) podrÃa traducirse simplemente por "un monto [adicional]", "una tasa" o bien "una comisión" como propone Ãlbaro:
Cuando... se cobrará una comisión del 3%.