Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İspanyolca - Ved betaling med udenlandske kreditkort pÃ¥lægges...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
Metin
Öneri
Anne Elmvang
Kaynak dil: Danca
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges et gebyr på 3 %.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Fransk/Frankrig, engelsk/Brittisk
Başlık
Al pagar con tarjetas de crédito
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İspanyolca
Al pagar con tarjetas de crédito extranjeras, será cobrada una tasa de operación de 3%.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2008 20:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Temmuz 2008 08:54
Alvaro1983
Mesaj Sayısı: 7
Está bien traducido, pero al menos en España más que tasa se dice "comisión". PodrÃa ponerse "comisión por operación", que es lo que me parece que pone en mi contrato con el banco
8 Temmuz 2008 18:58
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
La versión española parece traducir la frase en inglés y no la danesa. AsÃ,
et gebyr
(a fee) podrÃa traducirse simplemente por "un monto [adicional]", "una tasa" o bien "una comisión" como propone Ãlbaro:
Cuando... se cobrará una comisión del 3%.