Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Hispana - Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges...
Teksto
Submetigx per
Anne Elmvang
Font-lingvo: Dana
Ved betaling med udenlandske kreditkort pålægges et gebyr på 3 %.
Rimarkoj pri la traduko
Fransk/Frankrig, engelsk/Brittisk
Titolo
Al pagar con tarjetas de crédito
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
Al pagar con tarjetas de crédito extranjeras, será cobrada una tasa de operación de 3%.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 8 Julio 2008 20:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
8 Julio 2008 08:54
Alvaro1983
Nombro da afiŝoj: 7
Está bien traducido, pero al menos en España más que tasa se dice "comisión". PodrÃa ponerse "comisión por operación", que es lo que me parece que pone en mi contrato con el banco
8 Julio 2008 18:58
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La versión española parece traducir la frase en inglés y no la danesa. AsÃ,
et gebyr
(a fee) podrÃa traducirse simplemente por "un monto [adicional]", "una tasa" o bien "una comisión" como propone Ãlbaro:
Cuando... se cobrará una comisión del 3%.