Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Brasilianportugali - she is family
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
she is family
Teksti
Lähettäjä
sec
Alkuperäinen kieli: Englanti
I am sorry darling. But she is family and I love her to bits. You would love her too if you knew her.
Huomioita käännöksestä
Just an apology to a dear friend
Otsikko
Sinto muito, querido ...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
sudastelaro
Kohdekieli: Brasilianportugali
Sinto muito, querido. Mas ela é da famÃlia e eu a amo demais. Você também a amaria se a conhecesse.
Huomioita käännöksestä
(*) If the sentence is said to a man, "querido". If this is directed to a woman, "querida"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Angelus
- 18 Toukokuu 2009 17:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Toukokuu 2009 14:35
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Sudastelaro,
todos os comentários e alternativas sobre a tradução devem ir para o campo de "notas sobre a tradução". Portanto, não é necessário repeti-los no campo de tradução.
16 Toukokuu 2009 20:56
sudastelaro
Viestien lukumäärä: 21
Certo, entendi, Angelus. Mas está certo usar (*) (**) (***)... para as notas de tradução?
Obrigado.
=james=
17 Toukokuu 2009 16:00
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Tanto faz.