ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - she is family
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
she is family
テキスト
sec
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I am sorry darling. But she is family and I love her to bits. You would love her too if you knew her.
翻訳についてのコメント
Just an apology to a dear friend
タイトル
Sinto muito, querido ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
sudastelaro
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Sinto muito, querido. Mas ela é da famÃlia e eu a amo demais. Você também a amaria se a conhecesse.
翻訳についてのコメント
(*) If the sentence is said to a man, "querido". If this is directed to a woman, "querida"
最終承認・編集者
Angelus
- 2009年 5月 18日 17:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 16日 14:35
Angelus
投稿数: 1227
Sudastelaro,
todos os comentários e alternativas sobre a tradução devem ir para o campo de "notas sobre a tradução". Portanto, não é necessário repeti-los no campo de tradução.
2009年 5月 16日 20:56
sudastelaro
投稿数: 21
Certo, entendi, Angelus. Mas está certo usar (*) (**) (***)... para as notas de tradução?
Obrigado.
=james=
2009年 5月 17日 16:00
Angelus
投稿数: 1227
Tanto faz.