Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Romania - MulÅ£umesc mult pentru cadou, mi-a plăcut mult
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mulţumesc mult pentru cadou, mi-a plăcut mult
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
saralea
Alkuperäinen kieli: Romania
Mulţumesc mult pentru cadou, mi-a plăcut mult.Te aştept sâmbătă seara să ieşim la jantar.
Viimeksi toimittanut
iepurica
- 28 Kesäkuu 2007 17:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Kesäkuu 2007 17:25
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
jantar??? This word does not exist in Romanian language.
28 Kesäkuu 2007 17:45
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"jantar" in portuguese means "dinner" (at night).
28 Kesäkuu 2007 19:30
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I didn't see Franz' message. Sorry.
It can also mean 'to dinner' (verb)
19 Heinäkuu 2007 22:03
tokiogirl
Viestien lukumäärä: 3
Muito obrigada pela prenda,gostei imenso.Estou a espera do sabado para jantarmos juntos.