Oversættelse - Japansk-Portugisisk brasiliansk - domo ogenki dessu kaAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Chat - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Japansk
domo ogenki dessu ka |
|
| | OversættelsePortugisisk brasiliansk Oversat af Lfernando | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Oi, como você está?
| Bemærkninger til oversættelsen | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 30 December 2007 02:34
Sidste indlæg | | | | | 28 December 2007 03:14 | | | | | | 29 December 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 December 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|