Tercüme - Japonca-Brezilya Portekizcesi - domo ogenki dessu kaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Japonca
domo ogenki dessu ka |
|
| | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Oi, como você está?
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
En son Angelus tarafından onaylandı - 30 Aralık 2007 02:34
Son Gönderilen | | | | | 28 Aralık 2007 03:14 | | | | | | 29 Aralık 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Aralık 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|