Перевод - Японский-Португальский (Бразилия) - domo ogenki dessu kaТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Чат - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Японский
domo ogenki dessu ka |
|
| | ПереводПортугальский (Бразилия) Перевод сделан Lfernando | Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Oi, como você está?
| Комментарии для переводчика | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 30 Декабрь 2007 02:34
Последнее сообщение | | | | | 28 Декабрь 2007 03:14 | | | | | | 29 Декабрь 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Декабрь 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|