Oversettelse - Japansk-Brasilsk portugisisk - domo ogenki dessu kaNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Japansk
domo ogenki dessu ka |
|
| | OversettelseBrasilsk portugisisk Oversatt av Lfernando | Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Oi, como você está?
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Senest vurdert og redigert av Angelus - 30 Desember 2007 02:34
Siste Innlegg | | | | | 28 Desember 2007 03:14 | | | | | | 29 Desember 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Desember 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|