Переклад - Японська-Португальська (Бразилія) - domo ogenki dessu kaПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Чат - Кохання / Дружба  Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Японська
domo ogenki dessu ka |
|
| | ПерекладПортугальська (Бразилія) Переклад зроблено Lfernando | Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Oi, como você está?
| Пояснення стосовно перекладу | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Затверджено Angelus - 30 Грудня 2007 02:34
Останні повідомлення | | | | | 28 Грудня 2007 03:14 | | | | | | 29 Грудня 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Грудня 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian!  |
|
|