Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Португальська (Бразилія) - domo ogenki dessu ka

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
domo ogenki dessu ka
Текст
Публікацію зроблено juliana2931
Мова оригіналу: Японська

domo ogenki dessu ka

Заголовок
Oi, como você está?
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lfernando
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oi, como você está?
Пояснення стосовно перекладу
Domo: "Oi" ou "Agradecido"
Ogenki desu ka: "Como você está?"
Затверджено Angelus - 30 Грудня 2007 02:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2007 03:14

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Experts in Japanese, could you help us out here!?

Thanks in advance!!

CC: ミハイル en IanMegill2 Polar Bear

29 Грудня 2007 04:03

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Angelus,

I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)


But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?)

30 Грудня 2007 02:35

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Thanks for your help Ian!