번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - domo ogenki dessu ka현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 일본어
domo ogenki dessu ka |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Oi, como você está?
| | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 30일 02:34
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 28일 03:14 | | | | | | 2007년 12월 29일 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 2007년 12월 30일 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|