ترجمه - ژاپنی-پرتغالی برزیل - domo ogenki dessu kaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ژاپنی
domo ogenki dessu ka |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Oi, como você está?
| | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 30 دسامبر 2007 02:34
آخرین پیامها | | | | | 28 دسامبر 2007 03:14 | | | | | | 29 دسامبر 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 دسامبر 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|