Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - domo ogenki dessu ka

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
domo ogenki dessu ka
テキスト
juliana2931様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

domo ogenki dessu ka

タイトル
Oi, como você está?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lfernando様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi, como você está?
翻訳についてのコメント
Domo: "Oi" ou "Agradecido"
Ogenki desu ka: "Como você está?"
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 30日 02:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 28日 03:14

Angelus
投稿数: 1227
Experts in Japanese, could you help us out here!?

Thanks in advance!!

CC: ミハイル en IanMegill2 Polar Bear

2007年 12月 29日 04:03

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Angelus,

I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)


But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?)

2007年 12月 30日 02:35

Angelus
投稿数: 1227
Thanks for your help Ian!