| |
|
翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - domo ogenki dessu ka現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 日本語
domo ogenki dessu ka |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Oi, como você está?
| | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 30日 02:34
最新記事 | | | | | 2007年 12月 28日 03:14 | | | | | | 2007年 12月 29日 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 2007年 12月 30日 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
| |
|