Traducció - Japonès-Portuguès brasiler - domo ogenki dessu kaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Japonès
domo ogenki dessu ka |
|
| | TraduccióPortuguès brasiler Traduït per Lfernando | Idioma destí: Portuguès brasiler
Oi, como você está?
| | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Darrera validació o edició per Angelus - 30 Desembre 2007 02:34
Darrer missatge | | | | | 28 Desembre 2007 03:14 | | | | | | 29 Desembre 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Desembre 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|