Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - domo ogenki dessu kaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα
domo ogenki dessu ka |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Lfernando | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Oi, como você está?
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 30 Δεκέμβριος 2007 02:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Δεκέμβριος 2007 03:14 | | | | | | 29 Δεκέμβριος 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Δεκέμβριος 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian! |
|
|