Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - domo ogenki dessu ka

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
domo ogenki dessu ka
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juliana2931
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

domo ogenki dessu ka

τίτλος
Oi, como você está?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lfernando
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi, como você está?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Domo: "Oi" ou "Agradecido"
Ogenki desu ka: "Como você está?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 30 Δεκέμβριος 2007 02:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2007 03:14

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Experts in Japanese, could you help us out here!?

Thanks in advance!!

CC: ミハイル en IanMegill2 Polar Bear

29 Δεκέμβριος 2007 04:03

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Angelus,

I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)


But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?)

30 Δεκέμβριος 2007 02:35

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Thanks for your help Ian!